<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Four Walls and a Veil</title>
	<link>http://www.eccentricoptimism.com/?p=448</link>
	<description></description>
	<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 11:31:32 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.5</generator>

	<item>
		<title>by: cubano</title>
		<link>http://www.eccentricoptimism.com/?p=448#comment-5850</link>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 21:58:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.eccentricoptimism.com/?p=448#comment-5850</guid>
					<description>I am shocked because I have never come across such a poem by a Pakistani female poet. I was trying to applaud her attempt. I think that she was quite bold considering the circumstances and context of her environment. That boldness should be applauded. After all she comes from a country where an accusation of blasphemy can lead to a death sentence and any sort of criticism of Islam is not tolerated. I wish there were more artists of this 'bold' variety who were willing to openly portray what is on their minds.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am shocked because I have never come across such a poem by a Pakistani female poet. I was trying to applaud her attempt. I think that she was quite bold considering the circumstances and context of her environment. That boldness should be applauded. After all she comes from a country where an accusation of blasphemy can lead to a death sentence and any sort of criticism of Islam is not tolerated. I wish there were more artists of this &#8216;bold&#8217; variety who were willing to openly portray what is on their minds.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: I Me My</title>
		<link>http://www.eccentricoptimism.com/?p=448#comment-5405</link>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 22:15:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.eccentricoptimism.com/?p=448#comment-5405</guid>
					<description>An amazing poem! Thanks for the translation.  I've read about this poet on Raza'a blog as well, and it is a shame that the western world stands deprived of these powerful lyrics and passionate sentiment.  It must be a even more of a delight to read them in Urdu, I'm sure!

Having said that, I am piqued by your choice of words in the short prologue that you wrote to this post:
"shocked at the boldness of the poet"... why would you would be shocked at the outpourings of a creative mind?  Why do you perceive it as a 'bold' stance unless you silently agree with, or passively adhere to, the code that the poet apparently violates with her 'bold' writing... 

...simply curious about your choice of semantics...

Please disregard this comment if it offends.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>An amazing poem! Thanks for the translation.  I&#8217;ve read about this poet on Raza&#8217;a blog as well, and it is a shame that the western world stands deprived of these powerful lyrics and passionate sentiment.  It must be a even more of a delight to read them in Urdu, I&#8217;m sure!</p>
<p>Having said that, I am piqued by your choice of words in the short prologue that you wrote to this post:<br />
&#8220;shocked at the boldness of the poet&#8221;&#8230; why would you would be shocked at the outpourings of a creative mind?  Why do you perceive it as a &#8216;bold&#8217; stance unless you silently agree with, or passively adhere to, the code that the poet apparently violates with her &#8216;bold&#8217; writing&#8230; </p>
<p>&#8230;simply curious about your choice of semantics&#8230;</p>
<p>Please disregard this comment if it offends.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
